. Msza Święta (W Śpiewniku Kościelnym numery 700-719 - wybrane części) . (: Panie, zmiłuj się nad nami :). (: Chryste, zmiłuj się nad nami :). (: Panie, zmiłuj się nad nami :). * * * . (: Kyrie, eleison :). (: Christe, eleison :). (: Kyrie, eleison :). . Hymn . Chwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. Chwalimy Cię. Błogosławimy Cię. Wielbimy Cię. Wysławiamy Cię. Dzięki Ci składamy, bo wielka jest chwała Twoja. Panie, Boże, królu nieba, Boże, Ojcze wszechmogący. Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste. Panie, Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. Który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami. Który gładzisz grzechy świata, przyjm błaganie nasze. Który siedzisz po prawicy Ojca, zmiłuj się nad nami. Albowiem tylko Tyś jest święty. Tylko Tyś jest Panem. Tylko Tyś Najwyższy, Jezu Chryste, z Duchem Świętym w chwale Boga Ojca. Amen. * * * . Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus, Pater omnipotens. Domine, Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus Altissimus, Iesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. . Wyznanie wiary 714 . Wierze w jednego Boga. Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi, wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. I w jednego Pana, Jezusa Chrystusa, Syna Bożego Jednorodzonego, który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. Bóg z Boga, światłość ze światłości. Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. Zrodzony, a nie stworzony, współistotny Ojcu, a przez Niego wszystko się stało. On to dla nas ludzi i dla naszego zbawienia zstąpił z nieba, I za sprawą Ducha Świętego przyjął ciało z Maryi Dziewicy i stał się człowiekiem. Ukrzyżowany również za nas, pod Poncjuszem Piłatem został umęczony i pogrzebany. I zmartwychwstał dnia trzeciego, jak oznajmia Pismo. I wstąpił do nieba, siedzi po prawicy Ojca. I powtórnie przyjdzie w chwale sądzić żywych i umarłych, a królestwu Jego nie będzie końca. Wierzę w Ducha Świętego, Pana i Ożywiciela, który od Ojca i Syna pochodzi. Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę, który mówił przez Proroków. Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. Wyznaję jeden chrzest na odpuszczenie grzechów. I oczekuję wskrzeszenia umarłych. I życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. * * * .Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum lesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis. Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioąue procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen. . Formuła po złożeniu darów Kapłan: Módlcie się, aby moją i waszą ofiarę przyjął Bóg, Ojciec wszechmogący. Wierni: Niech Pan przyjmie ofiarę z rąk twoich na cześć i chwałę swojego imienia, a także na pożytek nasz i całego Kościoła świętego. V.: Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. R.: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae. * * * . Święty, Święty, Święty, Pan, Bóg Zastępów. Pełne są niebiosa i ziemia chwały Twojej. Hosanna, na wysokości. Błogosławiony, który idzie w imię Pańskie. Hosanna, na wysokości. * * * . Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth. Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus, qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. . Aklamacje po przeistoczeniu . Kapłan: Oto wielka tajemnica wiary. Wierni: Głosimy śmierć Twoją, Panie Jezu, wyznajemy Twoje zmartwychwstanie i oczekujemy Twego przyjścia w chwale. * * * . Kapłan: Wielka jest tajemnica naszej wiary. Wierni: Ile razy ten chleb spożywamy i pijemy z tego kielicha, głosimy śmierć Twoją, Panie, oczekując Twego przyjścia w chwale. * * * . Kapłan: Uwielbiajmy tajemnicę wiary. Wierni: Panie, Ty nas wybawiłeś przez krzyż i zmartwychwstanie swoje, Ty jesteś Zbawicielem świata. * * * . Kapłan: Tajemnica wiary. Wierni: Chrystus umarł, Chrystus zmartwychwstał, Chrystus powróci. * * * . Kapłan: Mysterium fidei. Wierni: Mortem tuam annuntiamus, Domine, et tuam resurrectionem confitemur, donec venias. . Modlitwa Pańska . Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje, przyjdź królestwo Twoje, bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Kapłan: Wybaw nas, Panie... Wierni: Bo Twoje jest królestwo i potęga, i chwała na wieki. * * * . Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum,adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a mało. V.: Libera nos... R.: Quia tuum est regnum et potestas, et gloria in saecula. * * * . (: Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, zmiłuj się nad nami :). Baranku Boży, który gładzisz grzechy świata, obdarz nas pokojem. * * * . (: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis :). Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Dalej << menu - Skarbiec pieśni kościelnych ..
Home Książki Literatura piękna Pokój ludziom dobrej woli... "Pokój ludziom dobrej woli..." to zbiór nigdy dotąd nie publikowanych w formie książkowej tekstów Leopolda Tyrmanda drukowanych w latach 1946 - 1963 w prasie polskiej. W Przekroju ("Pokój ludziom dobrej woli..." oraz "Ziutek nie chce spekulować"), Tygodniku Powszechnym ("Zatoka dobrych kąpieli" oraz "Żegluga na jachcie - Cudowne zmęczenie Nr 3"), a także w Dziś i jutro ("Błyskawicę słychać w Olsofiordzie"), Przeglądzie kulturalnym ("Kolacja") czy Dialogu (projekt scenariusza "Niebo"). Opowiadania, jak większość prozy Tyrmanda, można odczytywać jako zbeletryzowane fragmenty jego biografii. W pierwszym okresie, po powrocie do Polski, pisarz wracał do swoich przeżyć wojennych. Potem coraz bardziej angażował się w otaczającą go rzeczywistość. Wraz z tą zmianą odchodził od formy realistycznej na rzecz pastiszu i pure nonsense'u. Ale niezależnie jaki temat obierał, zawsze było to pisanie wbrew regułom. Może dlatego do dziś tak znakomicie się go czyta. Porównywarka z zawsze aktualnymi cenami W naszej porównywarce znajdziesz książki, audiobooki i e-booki, ze wszystkich najpopularniejszych księgarni internetowych i stacjonarnych, zawsze w najlepszej cenie. Wszystkie pozycje zawierają aktualne ceny sprzedaży. Nasze księgarnie partnerskie oferują wygodne formy dostawy takie jak: dostawę do paczkomatu, przesyłkę kurierską lub odebranie przesyłki w wybranym punkcie odbioru. Darmowa dostawa jest możliwa po przekroczeniu odpowiedniej kwoty za zamówienie lub dla stałych klientów i beneficjentów usług premium zgodnie z regulaminem wybranej księgarni. Za zamówienie u naszych partnerów zapłacisz w najwygodniejszej dla Ciebie formie: • online • przelewem • kartą płatniczą • Blikiem • podczas odbioru W zależności od wybranej księgarni możliwa jest także wysyłka za granicę. Ceny widoczne na liście uwzględniają rabaty i promocje dotyczące danego tytułu, dzięki czemu zawsze możesz szybko porównać najkorzystniejszą ofertę. papierowe ebook audiobook wszystkie formaty Sortuj: Książki autora Podobne książki Oceny Średnia ocen 6,2 / 10 84 ocen Twoja ocena 0 / 10 Cytaty Powiązane treściChwała na wysokości Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli! Air Ps 39,2 (…) Expectans expectavi Dominum. Et intendit mihi. Złożyłem w Panu całą nadzieję; a On schylił się nade mną. Air et choeur J 11,27 (…) Domine, ego credidi, quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti. Panie, ja wierzę, żeś Ty
„Chwała Bogu na wysokości, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli", bo urodził się ten, który przyniósł pocieszenie wszystkim — ma luczkim i uciemiężonym. Niech więc i nas złączy tern ściślej w jedną wielką rodzinę i zapala nas do wspól nej, zbożnej pracy dla rodzin naszych, dla na rodu, dla większej chwały Bożej.???? ?? ???????? ??? ??? ??? ??? ?????? ?? ????????? ???????? (Łk 2, 14) Jak podaje ewangelista Łukasz, taki właśnie hymn wyśpiewują w obecności pasterzy chóry anielskie po narodzeniu europejskiej tradycji, która jest tutaj inspirowana Wulgatą, tekst ten zwykle tłumaczono mniej więcej tak (i tak chyba do dziś funkcjonuje w zbiorowej świadomości): Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój ludziom dobrej woli (w Wulgacie końcówka brzmi właśnie: hominibus bonae voluntatis). Dziś taką wersję znajduję już tylko w Przekładzie Nowego Świata. Okazuje się zresztą, że była ona kontrowersyjna już w czasie reformacyjnych sporów, ponieważ reformatorzy, ze względu na założenia teologiczne, raczej nie byli skłonni przypisywać ludziom dobrej woli… Ich opór przed uznaniem takiego tłumaczenia za właściwe okazał się jednak słuszny, choć z nieco innych powodów. Rzecz dotyczy rzeczownika ???????? , który w dzisiejszym tekście Nowego Testamentu pojawia się w dopełniaczu, podczas gdy wcześniej wybierano czasem wariant w mianowniku. I tak Biblia Gdańska, preferująca wariant w mianowniku właśnie, podaje nam przekład: Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie. Tłumacz widzi tutaj paralelny tristych: Chwała na wysokościach Bogu a na ziemi pokój w ludziach dobre upodobanie Trzeci człon tristychu jest jednak nieco niezrozumiały, choć rzeczownik ??????? został oddany poprawnie. Poza tym paralelizm jest nieco niedoskonały, bo, jak widać, rzeczownik Bogu wychodzi poza symetrię. Lepszym rozwiązaniem wydaje się zatem przyjęcie wariantu z dystychem i uwzględnienienie współczesnych badań nad znaczeniem ??????? – chodzi tu głównie o zwoje Qumrańskie, w których odnaleziono frazy, które w greckim przekładzie można by oddać jako ???????? ???????? (dosł. ludzie dobrego upodobania). Poprawny przekład znajdziemy choćby w Biblii Poznańskiej: Chwała Bogu na wysokości, a na ziemi pokój ludziom, których Bóg sobie upodobał. Chóry anielskie, w zgodnej opinni egzegetów, nie wypowiadają tutaj swego rodzaju życzeń świątecznych (niech będzie chwała i niech będzie pokój…), ale raczej obwieszczają stan, w którym znajdują się niebo i ziemia po narodzeniu Jezusa, które jest punktem przełomowym w historii całego świata. Mieszkańcom ziemi narodziny Jezusa przynoszą pokój. Rodzi się pytanie kim są owi ???????? ???????? – ludzie, w których Bóg ma upodobanie, w stosunku do których jest życzliwy. Hieronim, komentując ten werset w swoim dziele O narodzeniu Pańskim, ubolewa nad tym, że Żydzi i poganie nie dostępują tego pokoju, który jest udziałem tych, którzy uznają narodzenie Pańskie. Jego interpretacja jest zatem, można powiedzieć, elitarna. Brak rodzajników skłania mnie jednak do opowiedzenia się za inną interpretacją, która jest bardziej zgodna z Łk 2, 10 (radość będzie dla ?całego ludu?). Można uznać, że narodziny Jezusa przynoszą pokój wszystkim ludziom. Gdyby w tekście był rodzajnik, trzeba byłoby uznać, że aniołowie wskazują na konkretnę grupę ludzi, w których Bóg ma upodobanie. Jego brak pozwala na ogólniejsze rozumienie, a dopełniacz ???????? byłby dopowiedzeniem wyjaśniającym nam, że Bóg posyłając swojego Syna obdarza wszystkich ludzi pokojem, ponieważ jest w stosunku do nich życzliwy – ma w nich upodobanie. Sławomir Torbus Przeczytaj Krótka refleksja na koniec roku Stephen Hawking, znany brytyjski fizyk, pod koniec swojego długiego życia wzbudził wiele kontrowersji, twierdząc, że wprawdzie nie jest w stanie udowodnić, że Boga nie ma, ale potrafi wykazać, że Wszechświat powstał sam z niczego i Bóg przy wyjaśnianiu powstania Wszechświata nie jest nam do niczego potrzebny. Mural, Drzewo Życia Księga Rodzaju, w drugim opisie stworzenia, umieszcza drzewo życia w samym środku Ogrodu Eden. Daje ono zdrowie i życie tym, którzy spożywają jego owoce. czytaj więcej Filmy 16/07/2022 qWxQdFJ. 57 316 437 24 369 411 246 246 248